En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Kerres Patricia;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un ou plusieurs textes littéraires d'un auteur ou d'un genre spécifiques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.4 2.1, 2.2 3.2, 3.3, 3.4 8.1 AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ». Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · traduire de l'allemand vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un ou plusieurs textes littéraires de longueur moyenne (nouvelles, poèmes, extraits en prose, etc.) ; · justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés ; · analyser avec rigueur d'autres propositions de traduction du ou des mêmes textes, en vue de pouvoir par exemple :
|
Contenu
Dans le prolongement des UE LTRAD2700 et LTRAD2710, cette UE se consacre à l'étude et la traduction du genre littéraire particulier de la Kurzgeschichte allemande : l'apparition du genre en Allemagne, ses principales caractéristiques (brièveté du texte, brièveté du temps de l'action, absence d'introduction, indication du lieu et du temps, personnages, quotidienneté de l'action, point d'orgue, fin ouverte), son évolution dans le monde germanophone...
La traduction collégiale d'une nouvelle précédemment traduite et publiée ou d'une nouvelle non encore traduite, avec confrontation des choix de traduction des uns et des autres et justification de ces choix, viendra illustrer l'approche descriptive effectuée au préalable.
D’autres types de travaux (traduction, révision, commentaire) portant sur des textes à composante littéraire pourront également être abordés en cours d’année.
La traduction collégiale d'une nouvelle précédemment traduite et publiée ou d'une nouvelle non encore traduite, avec confrontation des choix de traduction des uns et des autres et justification de ces choix, viendra illustrer l'approche descriptive effectuée au préalable.
D’autres types de travaux (traduction, révision, commentaire) portant sur des textes à composante littéraire pourront également être abordés en cours d’année.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Évaluation continue certificative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.Septembre : travail à remettre
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
http://atilf.atilf.fr
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN : 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., Dictionnaire des belgicismes - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes - ISBN : 9-782035-883827
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf
FRANCARD, M., Dictionnaire des belgicismes - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes - ISBN : 9-782035-883827
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction