Theory of Literary Translation

ltrad2700  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Theory of Literary Translation
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
10 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Marcipont Christian;
Language
French
Main themes
Diachronic and synchronic exposition of literary translation theory;
Analysis of different tendencies and theories, engaging with work by the most prominent thinkers in the field;
In-depth analysis of a selected foundational text.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.1, 2.2, 2.5
3.1
4.4
5.5
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'.  
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Distinguish between and explain the different translation theories (prescriptive, descriptive, adaptive) 
·         Distinguish between and explain the different tendencies (literalist, translation-recreation') present in some of the above theories; 
·         Identify major thinkers in the field of literary translation theory and associate them with the theories and tendencies mentioned above;
Place in perspective, comment on and critique several translations of a given text;
 
Content
The course will put into perspective the various theories of literary translation and will be devoted, in a second part, to diachronic and synchronic analysis of  literary texts translations. 
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Conferences.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Written exam at the end of the term.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
ETKIND, Efim, Un art en crise ' Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1982
OSEKI-DÉPRÉ, INÊS, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Evaluation methods
In case of force majeure, the written examination will be done remotely.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in French and Romance Languages and Literatures : French as a Foreign Language
10

Master [120] in Translation