Théorie de la traduction littéraire

ltrad2700  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Théorie de la traduction littéraire
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
10 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Marcipont Christian;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Présentation diachronique et synchronique de la théorie de la traduction littéraire. Analyse des différents courants et théories, avec confrontation des penseurs les plus connus dans ce domaine. Analyse approfondie de l'un ou l'autre texte fondateur.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantes :
 2.1, 2.2, 2.5
3.1
4.4
5.5
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable:
' de distinguer et d'expliquer les différentes théories de la traduction littéraire (prescriptives, descriptives, prospectives)
' de distinguer et d'expliquer les différents courants (littéraliste, traduction-recréation') présents dans certaines des théories ci-dessus ;
' d'identifier les grands penseurs de la théorie de la traduction littéraire et de les rattacher aux théories et courants ci-dessus ;
' de mettre en perspective, de commenter et de critiquer plusieurs traductions d'un même texte littéraire.
 
Contenu
Le cours s'attachera à mettre en perspective les différentes théories de la traduction littéraire et sera consacré, dans une seconde partie, à une analyse en diachronie et en synchronie de traductions de textes littéraires.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Conférences
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Examen écrit à la fin du semestre
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
ETKIND, Efim, Un art en crise ' Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1982
OSEKI-DÉPRÉ, INÊS, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999
Faculté ou entité
en charge
LSTI
Force majeure
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
En cas de force majeure, l'examen écrit se fera à distance.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère
10

Master [120] en traduction