Audiovisual Translation : specialised techniques

ltrad2410  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Translation : specialised techniques
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Caron Nathalie (compensates Collins Anne-Marie); Collins Anne-Marie;

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.4, 2.5, 2.8
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completion of this teaching unit, the student is able to analyse a professional production according to the accessibility criteria that apply.
The "Audiovisual Translation: Specialised Techniques" course will look at how audiovisual media is made accessible to foreign viewers (subtitling, surtitling) and viewers with hearing or visual loss (subtitles for the deaf or hard-of-hearing and audiodescription). The theoretical elements will provide the necessary background to the practical exercises, using EZTitles© software mainly, which will be commented and corrected by the lecturer.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Face-to-face teaching (in the AVT computer lab)
Individual work
Team work
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Continuous and certificate evaluation (assignment)
Other information
Online resources
Cahier de charges du sous-titrage available on Moodle

Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage

Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle :

ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice

Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011)
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007) Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained). Manchester and Kinderhook (N.J.): St Jerome.    

Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.

Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Faculty or entity

Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation