Specialised Translation Workshops - English

ltrad2121  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops - English
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
7 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Lafontaine Jean-Marc (coordinator); Lepage Thierry; Vanderputten Caroline;
Language
French
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 /
 
Content
Translation of texts dealing with specialised topics in the legal, economic, scientific and technical fields.
(a) Legal translation workshop: law of contract, law of torts, etc.
(b) Economic translation workshop: prosperity, austerity, local currencies, green growth, degrowth movement, etc.
(c) Scientific and technical translation workshop. Translation of scientific texts in real-life professional situation; presentation of the topic; technical explanations and comments; documentary and terminological research. The translation should be of usable quality for a specialised professional. Introduction to scientific subtitling (SubRip).
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-editing exercise given by the teacher.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Lectures and practical sessions.
(a) Legal translation workshop. Preliminary reading of documents linked to course content. Translation of legal texts and documents with formative corrections. Individual and/or group work. 
(b) Economic translation workshop. Theme presentation. Preliminary reading of documents linked to course content. Documentary, terminological and phraseological research, translation of economic texts and documents with formative corrections. Individual and/or group work. 
(c) Scientific and technical translation workshop. Practice-oriented and example-based teaching. Management and translation of texts with different scientific contents, difficulty levels, lengths and linguistic/drafting qualities. 
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Formative and/or partly summative assessment of the student's work over the course of the term.
Summative assessment in January: written exam, to be corrected by a board of teachers. Students will sit one exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term.
When two or three workshops are failed, the overall mark will be calculated by averaging the two lowest marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the September exam session. A mark of 0/20 in one of the parts in January will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken in September.
Other information
/
Online resources
Resources available on the sites of the different workshops on MoodleUCL  (http://moodleucl.uclouvain.be/).
 
Bibliography
(a) Legal translation workshop:
FRISON, D., Introduction au droit anglais et aux institutions britanniques, 3e Éd., Paris, Ellipses, 2005.
Oxford Dictionary of Law, Edited by J. LAW, 8th Ed., Oxford, Oxford University Press, 2015.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(b) Economic translation workshop:
CLERC, D., Déchiffrer l'économie, 18e Éd., Paris, La Découverte, 2014.
The Economist Dictionary of Business, Edited by G. BANNOCK, London, Economist Books, 2003.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(c) Scientific and technical translation workshop: bibliography linked to the topics dealt with in the course.


 
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Teaching methods
Online teaching, using Teams and/or Moodle
Evaluation methods
Plan A (code orange): Summative assessment in January: two-hour, on-site written exam, to be corrected by a board of teachers.
Plan B (code red): Summative assessment in January: two-hour, remote written exam (Moodle homework), to be corrected by a board of teachers.
Students will sit one exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term.
When two or three workshops are failed, the overall mark will be calculated by averaging the two lowest marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the September exam session. A mark of 0/20 in one of the parts in January will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken in September.
Summative assessment in September: on-site written exam, to be corrected by a board of teachers.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation