En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
7 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Lafontaine Jean-Marc (coordinateur(trice)); Lepage Thierry; Vanderputten Caroline;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en anglais.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques. Pour la traduction technique et/ou scientifique, l'étudiant pourra choisir le cours classique ou le cours Tradutech, grand projet européen de traduction en simulation de junior entreprise.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.3, 1.4, 1.5 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ; · structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ; · transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en anglais en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité. |
Contenu
Traduction de textes traitant de thèmes spéciaux dans les domaines juridique, économique, scientifique et technique.
(a) Atelier juridique. Droit des contrats, droit de la responsabilité aquilienne, etc.
(b) Atelier économique. Thèmes d’actualité : prospérité, austérité, monnaies citoyennes, croissance verte, décroissance, etc.
(c) Atelier scientifique et technique. Traduction de textes scientifiques en situation professionnelle, présentation du sujet, explications et commentaires techniques, recherches documentaires et terminologiques. Production d'une traduction présentant un contenu utile pour un professionnel spécialisé. Introduction au sous-titrage scientifique (SubRip).
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
(a) Atelier juridique. Droit des contrats, droit de la responsabilité aquilienne, etc.
(b) Atelier économique. Thèmes d’actualité : prospérité, austérité, monnaies citoyennes, croissance verte, décroissance, etc.
(c) Atelier scientifique et technique. Traduction de textes scientifiques en situation professionnelle, présentation du sujet, explications et commentaires techniques, recherches documentaires et terminologiques. Production d'une traduction présentant un contenu utile pour un professionnel spécialisé. Introduction au sous-titrage scientifique (SubRip).
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Cours magistraux et séances d'exercices.(a) Atelier juridique. Lecture de documents préalables liés au contenu du cours. Exercices de traduction de textes et documents juridiques avec corrections formatives. Travaux individuels et/ou en groupe.
(b) Atelier économique. Présentation des thèmes abordés. Lecture de documents préalables liés au contenu du cours. Exercices de recherche documentaire, terminologique et phraséologique, exercices de traduction de textes et documents économiques avec corrections formatives. Travaux individuels et/ou en groupe.
(c) Atelier scientifique et technique. Enseignement par la pratique et par l'exemple. Apprentissage de la gestion et de la traduction de textes offrant des contenus scientifiques, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques et rédactionnelles variables.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Evaluation formative et/ou pour partie certificative du travail de l’étudiant·e au cours du quadrimestre.Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit, lequel sera corrigé par un collège d’enseignants.
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordées durant le quadrimestre. En cas de deux ou trois volets en échec, la moyenne sera calculée sur les deux notes les plus basses. En cas d’échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session de septembre. Un 0/20 dans l’un des volets à la session de janvier doit, quelle que soit la moyenne de l’UE, être représenté en septembre
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Ressources déposées sur les sites des différents ateliers sur MoodleUCL (http://moodleucl.uclouvain.be/).
Bibliographie
(a) Legal translation workshop:
FRISON, D., Introduction au droit anglais et aux institutions britanniques, 3e Éd., Paris, Ellipses, 2005.
Oxford Dictionary of Law, Edited by J. LAW, 8th Ed., Oxford, Oxford University Press, 2015.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(b) Economic translation workshop:
CLERC, D., Déchiffrer l'économie, 18e Éd., Paris, La Découverte, 2014.
The Economist Dictionary of Business, Edited by G. BANNOCK, London, Economist Books, 2003.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(c) Scientific and technical translation workshop: bibliography linked to the topics dealt with in the course.
FRISON, D., Introduction au droit anglais et aux institutions britanniques, 3e Éd., Paris, Ellipses, 2005.
Oxford Dictionary of Law, Edited by J. LAW, 8th Ed., Oxford, Oxford University Press, 2015.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(b) Economic translation workshop:
CLERC, D., Déchiffrer l'économie, 18e Éd., Paris, La Découverte, 2014.
The Economist Dictionary of Business, Edited by G. BANNOCK, London, Economist Books, 2003.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(c) Scientific and technical translation workshop: bibliography linked to the topics dealt with in the course.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Force majeure
Méthodes d'enseignement
A distance via Teams et/ou Moodle
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Plan A (code orange): Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit en présentiel d'une durée de 2 heures, lequel sera corrigé par un collège d’enseignants.
Plan B (code rouge): Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit en distanciel (devoir Moodle) d'une durée de 2 heures, lequel sera corrigé par un collège d’enseignants.
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordées durant le quadrimestre. En cas de deux ou trois volets en échec, la moyenne sera calculée sur les deux notes les plus basses. En cas d’échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session de septembre. Un 0/20 dans l’un des volets à la session de janvier doit, quelle que soit la moyenne de l’UE, être représenté en septembre.
Évaluation certificative en septembre sous la forme d’un examen écrit en présentiel, lequel sera corrigé par un collège d’enseignants.
Plan B (code rouge): Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit en distanciel (devoir Moodle) d'une durée de 2 heures, lequel sera corrigé par un collège d’enseignants.
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordées durant le quadrimestre. En cas de deux ou trois volets en échec, la moyenne sera calculée sur les deux notes les plus basses. En cas d’échec global, les volets en échec devront être représentés durant la session de septembre. Un 0/20 dans l’un des volets à la session de janvier doit, quelle que soit la moyenne de l’UE, être représenté en septembre.
Évaluation certificative en septembre sous la forme d’un examen écrit en présentiel, lequel sera corrigé par un collège d’enseignants.
Autres infos
Selon les modalités d'évaluation sur site ou à distance, l'appréciation de toute nouvelle restriction par les autorités ou toute éventuelle incapacité dûment justifiée par les étudiant·es ou les enseignant·es peut imposer d'adopter les mesures prévues en cas de force majeure décrites plus haut, ou de proposer une évaluation individuelle adaptée.
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction