Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Bärenwald Dirk (coordinator); Etienne Dany;
Language
Deutsch
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
- Specific questions in economics
- Specific questions in law
- Specific scientific and / or technical questions
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation11.4 2.7 4.3, 4.4 6.3 8.1, 8.5 Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Negotiate the fee, deadlines and specific requirements for a given translation with a fictional, or actual, client. · Draft an estimate and an invoice; · Compile and utilise the semantic, phraseological, and terminological content of a corpus of comparable / parallel specialised texts making use of computer-assisted translation tools; · Translate a text from the fields of economics, law, science and/or technology within a given period of time using documentary and terminological research (carried out in advance) along with CAT tools; Defend, as required, translation choices made with reference to the body of documentary sources consulted. |
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of a German-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on CAT tools when appropriate.
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Compulsory wokshops in the computer lab.
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
During the term: formative assessment.In January: four-hour written summative exam (German-into-French translation project), which will be graded by a team of lecturers.
For the January exam, students draw one of the two specialized translation fields chosen at the start of the academic year among economic translation, legal translation and scientific and technical translation. A mark of 0/20 in one of the parts will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken.
Other information
Articles of the general press (judgements, administrative questions etc.)
Online resources
Bibliography
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ' ISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ' ISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 - ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Dictionnaire économique, commercial & financier allemand-français, französisch-deutsch - ISBN : 978-2-266-20359-3
Vocabulaire thématique allemand-français ' le monde d'aujourd'hui ' Société, économie, environnement, politique, technologie, santé - ISBN 978-2-72983838-6
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ' ISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ' ISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 - ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Dictionnaire économique, commercial & financier allemand-français, französisch-deutsch - ISBN : 978-2-266-20359-3
Vocabulaire thématique allemand-français ' le monde d'aujourd'hui ' Société, économie, environnement, politique, technologie, santé - ISBN 978-2-72983838-6
Faculty or entity
LSTI