Outils de traduction et documentation

llsti2100  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Outils de traduction et documentation
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
4 crédits
30.0 h + 45.0 h
Q1
Enseignants
Maubille Geneviève; SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Pour la partie 'Outils de traduction' :
·         SDL Trados Studio, SDL MultiTerm
Pour la partie 'Documentation' :
·         la typologie des documents 
·         la recherche dans les catalogues de bibliothèques et dans Google
·         la classification des documents 
·         la recherche documentaire dans le cadre d'un projet de traduction ou de terminologie 
·         l'évaluation des sources documentaires 
·         la recherche d'experts 
·         une introduction à l'utilisation des corpus et des concordanciers en traduction
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.6, 2.7, 2.8,
4.3, 4.4, 4.6, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         maîtriser les outils d'aide à la traduction enseignés ;
·         reconnaître les avantages et les limites des outils enseignés ;
·         s'initier à tout nouvel outil d'aide à la traduction ;
·         distinguer les documents primaires, secondaires et tertiaires ;
·         déterminer le degré de spécialisation d'un document primaire ;
·         effectuer une recherche au sein de catalogues de bibliothèques ;
·         utiliser les modalités de recherche de Google ;
·         sélectionner les documents nécessaires à la réalisation d'un projet de traduction ou de terminologie ;
·         classer les documents sélectionnés selon une série de critères vus au cours ;
·         évaluer la qualité des documents sélectionnés ;
·         rechercher un expert dans un domaine précis ;
         .          compiler un corpus électronique et l'exploiter à l'aide d'un concordancier.
 
Contenu
Le cours « Outils de traduction et documentation » est composé de deux volets. Le volet « documentation » vise à enseigner aux étudiants le processus d'acquisition documentaire indispensable à tout projet de traduction spécialisée ou de terminologie ainsi que l'utilisation des corpus et concordanciers (par ex. SketchEngine©) comme outils d'aide à la traduction. Le volet « Outils de traduction » vise quant à lui à enseigner aux étudiants, sur la base d'exposés théoriques et d'exercices pratiques en salle informatique, la maîtrise des outils suivants : environnement de traduction (MS Office©), système de gestion terminologique (SDL MultiTerm©) et mémoires de traduction (SDL Studio©). Les exercices pratiques ont également pour objectif de permettre à l'étudiant de dégager les avantages et limites de tels outils dans le cadre de leur future pratique professionnelle.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Outils de traduction : examen pratique (ordinateur) à la fin du quadrimestre (40 %).
Documentation : examen écrit à la fin du quadrimestre (60 %).
Les modalités pratiques et précises relatives aux deux parties du cours seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Cette unité d’enseignement comporte deux parties de cours (la partie « Outils de traduction » et la partie « Documentation ») et donc deux examens distincts. En cas d’échec à l’UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes auprès du secrétariat. La note globale de l’UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites ci-dessus. Seule la partie en échec durant la session de janvier sera représentée lors de la session de septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les deux parties devront être présentées l'année suivante.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
BEEBY, A., RODRÍGUEZ INÉS, P. et SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (éds) (2009) : Corpus Use and Translating, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

BERNARDINI, S., STEWART, D. et ZANETTIN, F. (éds) (2003) : Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.

BERTRAND BASCHWITZ, M. A. (2010) : Comment me documenter ?, Bruxelles, De Boeck.

BOWKER, L. et PEARSON, J. (2002) : Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York, Routledge.

DELENGAIGNE, X. (2012) : Organiser sa veille sur Internet : Au-delà de Google... Outils et astuces pour le professionnel, Paris, Eyrolles.

DURIEUX, C. (2010) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La maison du dictionnaire.
FOENIX-RIOU, B. (2011) : Recherche éveillée sur Internet : mode d'emploi, Paris, Lavoisier.

GILE, D. (2005) : La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.

LOOCK, R. (2016) : La traductologie de corpus, Villeneuve-d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion.

PLASSARD, F. (2007) : Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

POCHET, B. (2005) : Méthodologie documentaire, Bruxelles, De Boeck.

SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.

ZANETTIN, F. (2012) : Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
Faculté ou entité
en charge
LSTI
Force majeure
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
S'il est interdit d'organiser l'examen sur le campus :
- documentation : examen écrit à distance (2h - Moodle) ; 60% de la note globale
- outils de traduction : examen écrit à distance (2h - Moodle) ; 40% de la note globale.
Autres infos
Selon les modalités d'évaluation sur site ou à distance, l'appréciation de toute nouvelle restriction par les autorités ou toute éventuelle incapacité dûment justifiée par les étudiant·es ou les enseignant·es peut imposer d'adopter les mesures prévues en cas de force majeure décrites plus haut, ou de proposer une évaluation individuelle adaptée.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction