En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
30.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2020-2021 !
Enseignants
Stevanato Tiziana;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Italien
Préalables
L'étudiant se situe au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (C1 - Niveau autonome) : il peut comprendre un grand nombre de textes non ou moyennement spécialisés, ainsi que saisir des significations implicites, aspects pragmatiques, extralinguistiques et culturels. Il a une connaissance approfondie de la grammaire et des différents niveaux et registres en français et en italien.
Thèmes abordés
Traduction du français en italien de phrases et textes divers (non ou moyennement spécialisés) renfermant des difficultés grammaticales, lexicales, orthographiques et stylistiques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.5 2.1, 2.2, 2.6 4.3, 4.4 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · transposer par écrit en italien un texte rédigé en français en respectant le public visé, le sens et le registre, sans contresens avec un haut degré de maîtrise en grammaire et orthographe ; · utiliser à bon escient les sources dictionnairiques et encyclopédiques disponibles sur le Web ou en version papier. |
Contenu
Première partie : traduction de textes divers en lien avec l'Italie ; deuxième partie : traduction de textes touristiques sur la ville de Bruxelles (avec lecture préalable de documents parallèles en italien)
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Exercices de traduction en présentiel ; travail individuel ou par paires ; corrections individuelles et collectives commentées par l'enseignant ; comparaison de traductions et mise en commun.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Evaluation continue certificative et examen écrit en janvier
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
www.treccani.it ; http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/; dictionnaires (bilingues et unilingues) et encyclopédies en ligne
Bibliographie
TIBERII, Paola, Dizionario delle collocazioni, Zanichelli, 2012.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction