En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées,
notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Cette unité d'enseignement n'est pas dispensée en 2020-2021
Enseignants
Maubille Geneviève;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes émanant des institutions européennes et/ou portant sur l'Union européenne, ses politiques internes ou ses relations extérieures
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.7 4.3, 4.4, 4.5 6.3 8.1, 8.5 AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.). Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et exploiter en français et en espagnol la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; · identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en espagnol et choisir, en consultant les sources adéquates, leurs équivalents en français en vue de l'élaboration éventuelle d'un glossaire ; · exploiter la base de données terminologique IATE et le code de rédaction interinstitutionnel ; · utiliser le site internet EUR-Lex pour sélectionner les documents officiels cités dans le texte en langue C ainsi que les textes correspondants en français ; · traduire de manière professionnelle, en s'aidant des outils d'aide à la traduction les plus appropriés, un texte portant sur une thématique européenne. |
Contenu
Le cours de traduction spécialisée en affaires européennes est consacré à la traduction espagnol > français de textes portant sur des thématiques européennes et rédigés par des spécialistes. Dans la partie introductive du cours, les différentes ressources indispensables à la traduction de textes « européens », telles que EUR-Lex, IATE ou le code de rédaction interinstitutionnel, seront présentées aux étudiants en vue de leur exploitation dans les exercices de traduction. Les thématiques abordées iront de la construction européenne au fonctionnement des institutions en passant par les politiques européennes. Certains textes seront traduits à l'aide d'outils d'aide à la traduction (SDL Studio©, MultiTrans© et/ou Sketch Engine©). Encadrés par l'enseignant, les différents exercices de traduction feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.En juin et septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Lecture conseillée :
- Direction générale de la traduction (2009) : Outils d'aide à la traduction et cycle de travail, Bruxelles, Commission européenne.
- Direction générale de la traduction (2009) : Outils d'aide à la traduction et cycle de travail, Bruxelles, Commission européenne.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction