Séminaire de traduction spécialisée en Affaires internationales - Espagnol

ltrad2644  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction spécialisée en Affaires internationales - Espagnol
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Maubille Geneviève;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
·         Traduction de textes hautement spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.)
·         Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
·         Efficacité et précision de la recherche terminologique
·         Adéquation des moyens discursifs mis en 'uvre en français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4, 4.5
6.3
8.1, 8.5
AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter en français et espagnol la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;
·         identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en espagnol et choisir, en se référant aux sources adéquates, leurs équivalents en français ;
·         identifier le genre, la typologie et la nature du texte à traduire de manière à adopter les moyens discursifs appropriés en français sur tous les plans du transfert (registre, style, codes, règles protocolaires, etc.) ;
·         traduire un texte relevant de la thématique des relations internationales de manière professionnelle, en respectant le cahier des charges et le code de déontologie du traducteur ;
·         s'adapter aux demandes particulières d'un donneur d'ouvrage en matière de traduction (traduction intégrale, traduction-synthèse, révision, post-édition, etc.) ;
·         traduire un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques et en utilisant les outils d'aide à la traduction les plus appropriés.
 
Contenu
Le séminaire de traduction spécialisée en affaires internationales sera consacré à la gestion d'un projet de traduction espagnol > français en affaires internationales. Encadré par l'enseignant, l'étudiant devra gérer les différentes étapes du processus de traduction, de la réception de la commande à la livraison. Le ou les textes sources porteront sur une thématique de relations internationales et seront traduits, le cas échéant, à l'aide d'outils d'aide à la traduction (SDL Studio©, MultiTrans© et/ou Sketch Engine©).
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Évaluation continue certificative du travail de l’étudiant au cours du quadrimestre.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
L’examen de septembre consistera en la remise d’un travail et en un entretien oral. Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées sur la plateforme Moodle.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction