Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Allemand

ltrad2613  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Allemand
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Gallez Françoise;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes spécialisés de tous types relevant du domaine des
·         relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.)
·         Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
·         Efficacité et précision de la recherche terminologique
·         Adéquation des moyens discursifs mis en 'uvre en français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.4
4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de manière professionnelle (respect du cahier des charges)un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur la recherche documentaire et en respectant, dans le transfert vers le français, les intentions de l'auteur, la terminologie et phraséologie appropriées, ainsi que les normes de l'une des langues étudiées;
·         effectuer une recherche documentaire et terminologique efficace et pertinente ;
·         identifier en français et une des langues étudiées la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;
·         identifier dans le texte à traduire les termes et concepts relevant du domaine de spécialité et les comprendre grâce à la lecture de textes informatifs en français et l'une des langues étudiées ;
·         analyser le discours propre au texte à traduire de manière à identifier les moyens discursifs à mettre en 'uvre afin de garantir l'adéquation fonctionnelle du discours en français.
 
Contenu
L'atelier de traduction spécialisée en affaires internationales est une initiation à la traduction allemand > français de textes spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.). Ce cours vise à enseigner aux étudiants une méthodologie de traduction articulée autour des phases suivantes : 1) pré-traduction (recherche documentaire et terminologique) ; 2) traduction ; 3) post-traduction. Cette méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exercices répétés de traduction avec et sans outils de TAO, qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Cours magistraux et séances d'exercices
Participation active des étudiants
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Evaluation continue formative et certificative.
Seconde session: travail écrit + examen oral
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux seront spécifiées en temps utile sur la plateforme Moodle et au cours.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit. 
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute (tentative de) tricherie, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc., sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens
Autres infos
-    Lecture de la presse internationale tant francophone que germanophone
-    Supports de cours et informations utiles via la plateforme Moodle
Ressources
en ligne
http://www.ifri.org/
http://www.egmontinstitute.be/
http://www.sciencespo.fr/ceri/
http://www.frstrategie.org/
http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht.html?nn=373458
http://unterm.un.org/
http://unhq-appspub-01.un.org/dgaacs/gts_term.nsf/WelcomeE?OpenPage
http://iate.europa.eu/
http://www.bpb.de
http://www.dw.de
 
Bibliographie
La revue « Diplomatie »
Le Monde diplomatique
Courrier international
La section « Affaires internationales » des quotidiens et hebdomadaires
Faculté ou entité
en charge
LSTI
Force majeure
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Participation active des étudiants
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative et certificative.
Seconde session: examen écrit + examen oral
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux seront spécifiées en temps utile sur la plateforme Moodle et au cours.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit. 
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute (tentative de) tricherie, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc., sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens
Autres infos

Selon les modalités d'évaluation sur site ou à distance, l'appréciation de toute nouvelle restriction par les autorités ou toute éventuelle incapacité dûment justifiée par les étudiant·es ou les enseignant·es peut imposer d'adopter les mesures prévues en cas de force majeure décrites plus haut, ou de proposer une évaluation individuelle adaptée.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction