Yazili ve Sözlü Çeviriye Yönelik Uygulamali Dil ve Kültür

llsti2170  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Yazili ve Sözlü Çeviriye Yönelik Uygulamali Dil ve Kültür
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
4 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Gökçe Seher;
Langue
d'enseignement
Turc
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français  et d'un niveau B2 en turc.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
·         les spécificités du turc  utiles à un traducteur/interprète vers le français,
·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
·         les rapports historiques entre traduction et culture,
les compétences orales et écrites en turc dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.2
2.2, 2.3
3.2, 3.4
4.1 
5.8
6.1
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;
·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en turc relatifs aux thématiques abordées ;
·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;
·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs du turc, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;
·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;
·         restituer en turc des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;
·         présenter oralement et par écrit en turc un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en turc ;
·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 
Contenu
Traduction de documents divers quant à la forme : articles spécialisés, extraits de nouvelles, de romans, d'essais, de BD, de productions audio-visuelles;
Traduction de documents divers quant au fond : variété de sujets relatifs à la culture et aux sciences humaines et sociales.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

  • exposé magistral: Il repose sur de nombreuses interactions, orales et écrites, entre l'enseignant et les étudiants.
  • exercices pratiques en présentiel et/ou à domicile.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Examen de juin :
  • Une évaluation continue certificative sous forme de 2 travaux écrits avec  présentation (50 % de la note finale)
  • Examen écrit (50 % de la note finale)

Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte. La répartition se fait comme suit :
  • 70% pour l'examen écrit et
  • 30% pour l'examen oral.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Lectures conseillées:
Şerafettin Turan (2005), Türk Kültür Tarihi.
Sina Akşin (2011), Kısa Türkiye Tarihi.
Sinan Meydan (2018), Yüzyılın Kitabı, "Yüzyılın Lideri", İnkılâp Kitabevi.
Türkiye Cumhuriyeti Tarihi Ders Notları (2015), Komisyon, Umuttepe Yayınları.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction