Techniques d'interprétation de conférence LSFB > français

lintp2618  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Techniques d'interprétation de conférence LSFB > français
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur(trice)); Kerres Patricia; SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
Français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 3.1, 3.3, 3.4, 6.4, 8.6
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
  • transmettre en français le message original exprimé en LSFB, en situation d'interprétation simultanée, en démontrant sa maîtrise du français (langue A = langue maternelle ou de culture vers laquelle on interprète), en s'appropriant le discours, en rendant compte du cheminement de la pensée dans le message, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;
  • manier parfaitement le français et l'utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
  • comprendre la LSFB en profondeur, dans toutes ses nuances, pour pouvoir appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;
  • faire preuve d'une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour étendre constamment celle-ci ;
  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes aux discours et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l'opération d'interprétation ;
  • analyser les présupposés, les allusions du discours en LSFB pour les rendre dans son interprétation en français ;
  • développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique ;
  • faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit  pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates ;
  • faire preuve de persévérance, de tact et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress.
 
Contenu
Discours techniques de difficulté croissante en lien avec des thématiques diverses. Les étudiants seront amenés à mobiliser des procédés interprétatifs propres au passage d'une langue visuelle à une langue vocale.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Cours en présentiel
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Evaluation continue formative et finale certificative
Bibliographie
BERNARD, Alexandre, ENCREVÉ, Florence & JEGGLI, Francis. L'interprétation en langue des signes, Français / Langue des signes française, Presses Universitaires de France, 2007.

JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.

LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002

POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
NEWMANN SOLOW S. Sign language interpreting: a basic resource book, Linstok Pr; revised edition (october 2000)
Faculté ou entité
en charge
LSTI
Force majeure
Méthodes d'enseignement
À distance sur Teams
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Potentiellement à distance sur Teams


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation