Translation : Marketing & Publicity - English

ltrad2722  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Translation : Marketing & Publicity - English
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Vanderputten Caroline;
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and English
Main themes
Specific aspects of translation in the domains of marketing and publicity 
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.1,  1.4, 1.5
3.1, 3.3, 3.4
4.1
5.8
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'.  
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Identify and analyse functional elements and effects in a English-language text and the linguistic tools used to produce said effects;
·         Analyse presuppositions, stereotypes and elements of intertextuality present in a English-language text with a view to transposing them in an appropriate way into French;
·         Detect non-verbal devices present in the message of the English text and adapt them for French-language receivers of the message;
Translate into French a text in English taking account of, and where   necessary adapting, implicit or underlying socio-cultural component elements;
Employ his / her creativity in order to reproduce for the target audience the effect created for receivers of the text in English.
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Students will:
- be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields ;
- be introduced to the advertising language and its features and challenges;
- study and analyse the cultural and linguistic challenges that characterize advertising and marketing texts;
- translate (from English into French) different texts and documents pertaining to the advertising and marketing fields.
Examples: promotional leaflets, advertising posters, press kits, websites,'


 
Teaching methods
In-class sessions, in computer room
Sessions partly organized through Moodle.
Individual and/or group assignments.
Evaluation methods
Formative assessment
Summative assessment consisting in a translation project and exam.
September exam: translation of a text on a topic dealt with in the course.
 
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators'
Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430

Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation