Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
De Groef José;
Language
French
Prerequisites
· Basic familiarity with the Microsoft Office suite
· Mastery of Windows Document Map
Mastery of the basics of CAT tools
· Mastery of Windows Document Map
Mastery of the basics of CAT tools
Main themes
Practical, theoretical and relational aspects of the different stages in the management of a translation/localisation project
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 2.7, 2.8 6.2, 6.3 8.1, 8.2 AA-FS-TL.To develop expertise and a high level of competence in the fields of terminology, terminotics, localisation, technical writing, and project management in translation and localisation, in order to be able to engage effectively in language service provision of this type. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Ready translation and terminology resources for a translation/localisation project; · Get the most out of translation tools in preparing a translation/localisation project for translation/revision; · Communicate respectfully and constructively with different actors involved in a translation project; · Manage a translation/localisation project through each of the stages from enquiry to delivery, in a professional and timely fashion; · Work effectively as a member of a team. |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
This course will go through the different steps of a translation/localization project, and through the different documents that should be created (quote, purchase order, invoice, etc.). This course will also focus on communication between the different stakeholders.
Finally, this course will cover the different aspects related a project planning and budget.
Academic year 2015-2016 only: this course will include an introduction to the localization process, focusing on the videogame world.
Finally, this course will cover the different aspects related a project planning and budget.
Academic year 2015-2016 only: this course will include an introduction to the localization process, focusing on the videogame world.
Teaching methods
Face-to-face teaching
Practical exercises on pc
Practical exercises on pc
Evaluation methods
Evaluation (at the end of the term) of a project gathering all elements covered during this course.
Evaluation criteria:
Terminology dimension
Use and management of computer aided translation and terminology tools
Knowledge of the theory
Evaluation criteria:
Terminology dimension
Use and management of computer aided translation and terminology tools
Knowledge of the theory
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
/
Faculty or entity
LSTI