Gestion de projets de traduction et de localisation

ltrad2505  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Gestion de projets de traduction et de localisation
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
De Groef José;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
·         Connaissances de base de la suite Microsoft Office
·         Maîtrise de l'explorateur de documents Windows
·         Maîtrise de base des outils de TAO
Thèmes abordés
Différentes étapes de la gestion d'un projet de traduction/localisation, dans ses dimensions pratiques, théoriques et relationnelles
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.7, 2.8
6.2, 6.3
8.1, 8.2
AA-FS-TL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         préparer des ressources traductives et terminologiques en vue de la traduction/localisation d'un projet ;
·         utiliser au mieux les outils d'aide à la traduction afin de préparer un projet de traduction/localisation en vue de sa traduction/révision ;
·         communiquer de façon respectueuse et constructive avec les différents intervenants d'un projet de traduction ;
·         gérer un projet de traduction/localisation, à travers chacune des étapes allant de la commande à la livraison, avec professionnalisme et dans le respect des délais ;
·         collaborer de façon efficace au sein d'une équipe.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Ce cours passera en revue les différentes étapes d'un projet de traduction/localisation, et analysera les différents documents devant être créés (devis, bons de commande, factures, etc.). Il prêtera une attention toute particulière à la communication entre les différents intervenants.
Enfin, ce cours abordera les aspects liés à la planification des tâches et du budget, essentielle à toute gestion dans un cadre professionnel.
Année académique 2015-2016 seulement : ce cours contiendra également une initiation à localisation en prenant comme exemple le monde du jeu vidéo.
 
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux reposant sur des démonstrations et des exercices pratiques
Présentiel
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation en fin de quadrimestre d'un projet mettant en pratique tous les enseignements vus au cours
Critères d'évaluation :
  Dimension terminologique
  Gestion et utilisation des outils informatiques appliqués à la traduction et à la terminologie
  Connaissances théoriques
 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction