Specialised Translation Workshops - Sign Language

ltrad2181  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops - Sign Language
Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
4 credits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Teacher(s)
Haesenne Thierry (coordinator); SOMEBODY;
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Sign language
Main themes
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Specific learning outcomes on completion of teaching unit
  • On completing this unit the student is able to:Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen;
  • Structure and utilize documentary and terminological research findings;
  • Transpose a specialized text in Sign language into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question. 
 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Translating texts relating to the fields of economics, law, science and/or technology.
Teaching methods
 Presentation of the topics. Preliminary reading of documents linked to course content. Documentary, terminological and phraseological research, translation of texts and documents with formative corrections. Individual and/or group work. The course unfolds in both classroom sessions (theory, explanations, Q&A, corrections) and out-of-the classroom sessions (search for terminology/phraseology, practical exercises).
Evaluation methods
Continuous formative evaluation of students' translations and evaluation for certification at the end of the teaching unit (written exam). September exam: translation of a text on the topics dealt with in the course.
When two parts of the Specialised Translation Workshops are failures, the EU will not be validated, regardless of the overall result obtained.
If, despite an overall result equal or superior to 10, the student has two failures, the final overall result will be calculated by averaging the two failures, and the failed parts will have to be retaken during the August session.
In case of global failure, the failed part(s) will be retaken.
If the EU is not validated at the end of a year, all the fields (legal, economic, scientific and technical) must be presented the following year.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation