Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
4 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur); SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour étudiants allophones, un niveau de compétences B2 tant en français qu'en langue des signes
Thèmes abordés
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ; · structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ; · transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en anglais en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Traductions spécialisées en lien étroit avec les thématiques propres à la communauté sourde (scientifique, juridique, médicale)
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel, travail sur poste de travail du traducteur ; travaux dirigés, travaux à domicile (e-learning)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
La note finale de l'UE sera la moyenne des notes obtenues pour les différents ateliers.
Lorsque deux volets des Ateliers de traduction spécialisée sont en échec, l’UE ne peut être validée, et ce, quelle que soit la note globale obtenue.
Si, malgré une note globale égale ou supérieure à 10, l’étudiant·e· présente deux insuffisances, la note globale finale sera calculée en faisant la moyenne des deux échecs et les volets en échec devront être représentés durant la session d’août.
En cas d’échec global, le ou les volets en échec devront être représentés.
Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, l'ensemble des volets qui la constituent (juridique, économique, scientifique et technique) devront être présentés l'année suivante.
Lorsque deux volets des Ateliers de traduction spécialisée sont en échec, l’UE ne peut être validée, et ce, quelle que soit la note globale obtenue.
Si, malgré une note globale égale ou supérieure à 10, l’étudiant·e· présente deux insuffisances, la note globale finale sera calculée en faisant la moyenne des deux échecs et les volets en échec devront être représentés durant la session d’août.
En cas d’échec global, le ou les volets en échec devront être représentés.
Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, l'ensemble des volets qui la constituent (juridique, économique, scientifique et technique) devront être présentés l'année suivante.
Autres infos
/
Bibliographie
GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction