Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Riapolova Marina;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Diverses situations de communication fragilisée russe <-> français :
· procédures d'intégration
· prise en charge médicale ou sociale
· judiciarisation
· scolarité
· etc.
· procédures d'intégration
· prise en charge médicale ou sociale
· judiciarisation
· scolarité
· etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 6.1, 6.2, 6.3 8.2, 8.3, 8.4, 8.5 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · reconnaître les enjeux de l'acte de communication ; · se positionner dans l'interaction selon les règles déontologiques en vigueur dans la profession ; · transmettre fidèlement le message dans toutes ses composantes ; · assurer une communication orale efficace entre interlocuteurs de russe et français en situation de fragilité. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
L'UE donnera des compétences en interprétation en milieu social à partir du russe vers le français et à partir du français vers le russe. L'étudiant recevra des recommandations l'aidant à mettre au point une transmission claire de messages courts portant sur des sujets sociaux, médicaux, juridiques ou administratifs. Il se familiarisera avec le vocabulaire spécifique à chaque sujet et mettra en place des automatismes par des exercices d'interprétation russe><français, des jeux de rôle et des mises en situation réelle. Les exercices proposés permettront en outre à l'étudiant d'améliorer sa compréhension du russe oral et son expression en russe, de développer sa mémoire à court terme, de se familiariser avec la culture russe et de développer ses facultés de communication interlinguale et de médiation interculturelle.
Méthodes d'enseignement
Présentiel.
L'UE permettra à l'étudiant de mettre en place la posture de l'interprète en milieu social, d'entraîner et d'améliorer sa faculté de restituer fidèlement et clairement un message verbal du français vers le russe et du russe vers le français au travers d'exercices corrigés et commentés en séance, de jeux de rôle et de mises en situation réelle.
Une attention particulière est accordée aux objectifs suivants : amener l'étudiant à utiliser le code de déontologie des interprètes en milieu social, le sensibiliser aux différences culturelles et linguistiques, développer ses aptitudes de communication et médiation interlinguales et interculturelles.
L'UE permettra à l'étudiant de mettre en place la posture de l'interprète en milieu social, d'entraîner et d'améliorer sa faculté de restituer fidèlement et clairement un message verbal du français vers le russe et du russe vers le français au travers d'exercices corrigés et commentés en séance, de jeux de rôle et de mises en situation réelle.
Une attention particulière est accordée aux objectifs suivants : amener l'étudiant à utiliser le code de déontologie des interprètes en milieu social, le sensibiliser aux différences culturelles et linguistiques, développer ses aptitudes de communication et médiation interlinguales et interculturelles.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation certificative finale : examen oral - 20 minutes par étudiant
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI