Traduction Marketing & Publicité - Anglais

ltrad2722  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Traduction Marketing & Publicité - Anglais
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Vanderputten Caroline;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en anglais.
Thèmes abordés
Spécificités de la traduction dans les domaines du marketing et de la publicité
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1,  1.4, 1.5
3.1, 3.3, 3.4
4.1
5.8
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et analyser les fonctions et l'effet d'un texte en anglais, ainsi que les outils linguistiques utilisés pour produire cet effet ;
·         analyser les présupposés, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte rédigé en anglais afin de le transposer de manière appropriée en français ;
·         repérer les instruments non verbaux présents dans le message en anglais  et les adapter au public du message en français ;
·         transposer en français un texte rédigé en anglais, en prenant en compte et en adaptant si nécessaire les composantes socioculturelles sous-jacentes ;
·         mobiliser sa créativité afin de reproduire auprès du public cible en langue l'effet créé pour le public du message en anglais.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
- Recherche et lecture de documents préalables liés au contenu du cours ;
- initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
- étude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
- exercices de traduction (de l'anglais vers le français) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Exemples : brochures promotionnelles, affiches publicitaires, dossiers de presse, sites web '

 
Méthodes d'enseignement
Présentiel, en salle PC
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants et évaluation certificative sous forme de projet et examen en fin d'UE.

L'examen de deuxième session consistera en un examen de traduction écrit portant sur un thème abordé au cours.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators'
Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430

Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction