Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Vrancx Marlène;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Traduction de textes émanant des institutions européennes et/ou portant sur l'Union européenne, ses politiques internes ou ses relations extérieures
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.7 4.3, 4.4, 4.5 6.3 8.1, 8.5 AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.). Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et exploiter en français et néerlandais la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; · identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en néerlandais et choisir, en consultant les sources adéquates, leurs équivalents en français en vue de l'élaboration éventuelle d'un glossaire ; · exploiter la base de données terminologique IATE et le code de rédaction interinstitutionnel ; · utiliser le site internet EUR-Lex pour sélectionner les documents officiels cités dans le texte en néerlandais ainsi que les textes correspondants en français ; · traduire de manière professionnelle, en s'aidant des outils d'aide à la traduction les plus appropriés, un texte portant sur une thématique européenne. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Traduction du néerlandais vers le français de textes et documents traitant de thèmes relevant de l'Union européenne.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus de lire des documents liés au contenu du cours.
Traduction du néerlandais vers le français de textes et documents traitant de thèmes relevant de l'Union européenne.
Corrections formatives pendant la séance de cours.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus de lire des documents liés au contenu du cours.
Traduction du néerlandais vers le français de textes et documents traitant de thèmes relevant de l'Union européenne.
Corrections formatives pendant la séance de cours.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des traductions des étudiants et évaluation certificative en fin d'UE (examen écrit).
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Documents disponibles sur Moodle UCL (http://moodleucl.uclouvain.be/)
Bibliographie
Site de l'Union européenne : www.europa.eu
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction