Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Vrancx Marlène;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
Translating texts emanating from EU institutions and/or pertaining to the EU, its internal politics or external relations.
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 1.4 2.7 4.3, 4.4, 4.5 6.3 8.1, 8.5 AA-FS-AIE. Develop expertise and a high level of competence in specialized translation in the field of international relations under different headings (diplomacy, geopolitics, geostrategy, etc.) incorporating elements specific to this sphere: adapt to text-type (treaties and agreements, speeches, reports, monographs, etc.) and to the particular requirements of the client (national and international organisations and institutions, NGO's, diplomatic services, research institutes, etc.). Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Identify and employ documentation (in both French and Dutch) which is relevant and useful in dealing with a given source text (comprehension, translation, accurate reformulation); Identify terminological and phraseological units in Language C and select equivalents in Language A by consulting suitable sources with · the possible objective of compiling a glossary; · Employ the IATE terminology database and the EU's interinstitutional style guide; · Use the EUR-Lex website to access official documents cited in a Dutch text, as well as the corresponding documents in French; Translate in a professional manner, and with the aid of the most appropriate computer-assisted translation (CAT) tools, a text pertaining to the EU. |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Translation from Dutch into French of texts dealing with EU-related topics.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Teaching methods
Classroom sessions.
Preliminary reading of documents linked to course content. Translation from Dutch into French of texts and documents dealing with EU-related topics with formative corrections.
Preliminary reading of documents linked to course content. Translation from Dutch into French of texts and documents dealing with EU-related topics with formative corrections.
Evaluation methods
Continuous formative assessment of students' translations and assessment for certification at the end of the teaching unit (written exam).
The use of machine translation is strictly forbidden.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Other information
/
Online resources
Documents on Moodle UCL (http://moodleucl.uclouvain.be/)
Bibliography
Site de l'Union européenne : www.europa.eu
Faculty or entity
LSTI