Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais

ltrad2431  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Lepage Thierry;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.3, 2.4
3.1, 3.2
6.3
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
·         sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
·         fournir une production exploitable,
et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Sous-titrage de fragments vidéo à caractère général, présentation du sujet, explications et commentaires, transcription du script, recherches documentaires et terminologiques, gestion de travaux de sous-titrage réalisés en groupe, sous-titrage, uniformisation terminologique et relecture du produit final. Production d'un document sous-titré d'un niveau satisfaisant par rapport à la théorie et l'expérience pratique acquises.
Méthodes d'enseignement
Enseignement en mode présentiel, par la pratique et par l'exemple. Apprentissage de la gestion et du sous-titrage de fragments vidéo offrant des contenus généraux, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques variables. Feed-back qualitatif par l'enseignant qui corrigera et commentera chaque exercice de sous-titrage.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue certificative basée sur les sous-titrages réalisés au cours. La note finale sera une moyenne des diverses notes obtenues en fonction des AA de l'UE. Examen de septembre : sous-titrage portant sur les thèmes abordés au cours.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Déposées sur Moodle (http://moodleucl.uclouvain.be/).
 
Bibliographie
Donnée au cours en fonction des domaines abordés.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction