TAV et techniques d'interprétation à distance spécifiques à la LSFB

llsti2481  2019-2020  Louvain-la-Neuve

TAV et techniques d'interprétation à distance spécifiques à la LSFB
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
10 crédits
0 h + 15.0 h
Q1

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2019-2020
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur); SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Thème médical, thème juridique, thème commercial'
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.3, 2.4, 2.8
  3.1, 3.2, 3.3, 3.4
6.3
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est[s1] capable de :
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en traduction sera capable se :
-          Transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogue du document source
-          sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents
-           comprendre parfaitement un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran
-           gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions, des normes de qualités spécifiques au support, 
-           travailler en interaction avec des personnes ressources qui pourront l'aider à fournir un produit fini de qualité
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en interprétation sera capable de :
-          comprendre un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran

 [s1]Remplacer par :
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en traduction sera capable se :
-          Transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogue du document source
-          sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents
-           comprendre parfaitement un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran
-           gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions, des normes de qualités spécifiques au support, 
-           travailler en interaction avec des personnes ressources qui pourront l'aider à fournir un produit fini de qualité
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en interprétation sera capable de :
-          comprendre un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposées par l'écran
-           gérer le processus interprétatif
-          Fournir une interprétation bi-directionnelle de qualité
-           maitriser les contraintes techniques liées au caractère audio-visuel de l'interprétation   distance (fond, cadre, tenue, ')
-          Gérer les contraintes techniques du matériel
-          Gérer le stress
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Traductions spécialisées (traduction juridique)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Méthodes d'enseignement
: Cours en présentiel
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Corrections collective et individuelle
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue durant le quadrimestre et évaluation certificative à la fin du cours.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction