Note from June 29, 2020
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
Although we do not yet know how long the social distancing related to the Covid-19 pandemic will last, and regardless of the changes that had to be made in the evaluation of the June 2020 session in relation to what is provided for in this learning unit description, new learnig unit evaluation methods may still be adopted by the teachers; details of these methods have been - or will be - communicated to the students by the teachers, as soon as possible.
10 credits
0 h + 15.0 h
Q1
This biannual learning unit is being organized in 2019-2020
Teacher(s)
Haesenne Thierry (coordinator); SOMEBODY;
Language
French
Main themes
Thème médical, thème juridique, thème commercial...
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4, 2.8 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 6.3 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en traduction sera capable de : Transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogue du document source sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents comprendre parfaitement un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions, des normes de qualités spécifiques au support, travailler en interaction avec des personnes ressources qui pourront l'aider à fournir un produit fini de qualité A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en interprétation sera capable de : comprendre un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran gérer le processus interprétatif Fournir une interprétation bi-directionnelle de qualité maitriser les contraintes techniques liées au caractère audio-visuel de l'interprétation distance (fond, cadre, tenue, ...) Gérer les contraintes techniques du matériel Gérer le stress |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Traductions spécialisées (traduction juridique)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Teaching methods
: Cours en présentiel
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Corrections collective et individuelle
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Corrections collective et individuelle
Evaluation methods
Evaluation continue durant le quadrimestre et évaluation certificative à la fin du cours.
Faculty or entity
LSTI