Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
3 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Caron Nathalie;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
- Manier correctement le français ;
- Avoir une bonne compréhension (niveau C2) de l'anglais
- Avoir une bonne compréhension (niveau C2) de l'anglais
Thèmes abordés
Sujets de société et d'actualité.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.1, 2.3, 3.3, 6.4 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - mobiliser les méthodes d'analyse, les outils de compréhension et faire preuve d'un esprit de synthèse pour décoder rapidement le contenu d'un texte rédigé en anglais et le restituer avec aisance en français ; - mobiliser dans sa pratique les techniques de transposition théoriquement fondées jusqu'à l'automatisation de ces dernières. - détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes au texte et les transposer de la manière la plus appropriée en français ; - faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Articles de presse venant de différents médias (Time magazine, The Economist, The Guardian,'). Les articles utilisés abordent des thèmes de culture générale, d'actualité, sans entrer dans des domaines trop pointus.
Méthodes d'enseignement
Les étudiants apprendront à traduire à vue (de l'anglais écrit vers le français oral) en se concentrant sur l'analyse de la phrase : ses segments, ses unités de sens,' L'étudiant travaille en laboratoire d'interprétation afin de pouvoir travailler individuellement, réécouter son travail et se corriger sur base des commentaires fournis par l'enseignant qui aura écouté l'enregistrement. Au début du quadrimestre les étudiants seront mis en situation pour pouvoir aborder le test d'aptitude à l'interprétation.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Les étudiants présenteront en 1ière session un examen individuel de traduction à vue comme enseigné pendant le 1ier quadrimestre. Même type d'examen en 3ième session.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation