d'enseignement
· Diplômes
· Actes de propriété, de divorce
· Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
. Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.3, 1.4 2.3 4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement A la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ; · traduire du russe en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d¿assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ; · respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Traduction de textes de différents types : actes et documents d'état civil ; diplômes et documents scolaires ; documents et actes juridiques, administratifs, commerciaux divers requérant les services d'un traducteur assermenté. Notamment : actes et extraits d'actes (de naissance, de mariage, etc.) ; contrats de mariage, de bail, de vente, etc. ; actes de divorce, de propriété, etc. ; certificats de décès, de résidence, etc. ; diplômes ainsi que relevés de notes, brevets, certificats, attestations, etc. ; procès-verbaux d'accidents, d'interrogatoires, etc. ; extraits de casier judiciaire ; attestations de santé ; autres documents nécessitant l'intervention d'un traducteur juré (dossier de naturalisation, dossier d'adoption internationale, permis de conduire, etc.).
des acquis des étudiants
L'évaluation de seconde session consistera toujours en un examen écrit de 4 heures (maximum) organisé sur un poste de travail du traducteur professionnel, à savoir à l'aide des outils d'aide à la traduction nécessaires à l'exercice. L'examen comprendra un questionnaire portant sur la théorie et la traduction de deux textes de natures distinctes typiques de la traduction jurée. Il sera évalué suivant les critères de qualité en vigueur et les procédures en usage dans le domaine.
en ligne
en charge