This biannual learning unit is not being organized in 2017-2018 !
Close reading of theoretical texts on translation related to literature, together with examples of adaptation, transposition, rewriting or transcreation for example.
Close analysis of literary texts in other languages which have been translated into Dutch by well-known writers.
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 | At the end of the course, students:
- will see the importance, through the challenges presented by translation, of a multiplied space of encounter between languages and cultures, that in the twenty-first century no longer responds to the logic of the nation-state. Starting from the literature in the Dutch language, they must show evidence of their understanding, through examples of translation, of transcultural effects in their historical and current richness. |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
In order to explore what we could define as the poetics of translation by these authors, we will mostly consider the case of Hugo Claus, whose translation work has recently been (re)discovered. We will use a corpus of poems translated by Claus from French (Charles d'Orléans, Baudelaire, as well as the collection of poems, Dichterbij, published in 2009 under the name of Hugo Claus).
This class will highlight, via the challenges of translation, interactive cultural processes approached within a comparative framework.
Classes will take the form of lectures and smaller groups where students will carry out analytical readings and critical discussions. There will be in-depth analysis in small groups; original scientific comments are expected from the participants.
- Personal analysis of a text-translation case related to the creative writing of an author, oral presentation of the results to the group and discussion, by way of preparation of the written assignment. The students hand in a brief written report and circulate a handout before the workshop. Students are expected to prepare all texts before class and should be ready to participate fully in the discussions.
Certificative assessment:
- Term paper + oral exam. The quality of personal expression and mastery command of the written and scientific language are crucial.
- Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique. Philippe Jacottet et Fabio Pusterla en dialogue. Paris : Kimé, 2009.
- Borges, De vertalers van de duizend-en-één nacht. In: Ton Naaijkens, (e.a.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2010, p. 69-84
- Kristal Efrain, « Translation in the Creative Process », in : ID., Invisible Work. Borges and translation. Vanderbilt University Press, 2002, p. 88 et suiv.
Textes à l'étude:
- Hugo Claus, dagboekblad "vertalen", in Van horen zeggen, 1970.
- Hugo Claus, « Charles Baudelaire, Spleen (vijf versies) », in Het Teken van de Ram. Antwerpen: Lotus, p. 52-53.
- Hugo Claus, Dichterbij. Amsterdam: De Bezige Bij, 2009.