Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2017-2018 !
d'enseignement
Lecture détaillée de textes théoriques sur la traduction en rapport avec la littérature, en contiguïté avec les phénomènes de l'adaptation, de la transposition, de la réécriture ou transcréation par exemple.
Analyse détaillée de textes littéraires d'autres aires linguistiques traduits en langue néerlandaise par des écrivains reconnus.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Au terme de ce cours, l'étudiant
- aura perçu l'importance, par le biais de la problématique de la traduction, d'un espace démultiplié de rencontre des langues et des cultures qui, au XXIe siècle, ne répond plus à la logique de l'Etat-nation. Au départ de la littérature de langue néerlandaise, il devra être attester de sa compréhension, au travers des manifestations du traduire, d'effets de transculturalité, dans leur historicité et variétés actuelles. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Afin d'explorer ce que pourrait être une poétique de la traduction chez ces auteurs, l'on mettra principalement à l'examen le cas particulier de Hugo Claus, dont l'on (re)découvre récemment son activité de traducteur. L'on prendra pour corpus d'étude des poèmes traduits par Claus du français (Charles d'Orléans, Baudelaire, ainsi que le recueil Dichterbij paru en 2009 sous le nom (d'auteur) Hugo Claus).
Ce séminaire prétend ainsi à mettre en lumière, par le biais de la problématique de la traduction, une dynamique d'interaction culturelle qui sera abordée dans une perspective comparatiste.
Exposé introductif en partie magistral, en partie sous forme de séminaire ; lectures préparatoires d'articles scientifiques et discussion critique de ceux-ci ; analyse approfondie des textes à l'étude en petits groupes; un commentaire scientifique original mais néanmoins documenté est attendu de la part des participants.
des acquis des étudiants
- analyse personnelle d'un cas de texte-traduction en rapport avec l'écriture littéraire dans le chef d'un même auteur, présentation orale des résultats devant le groupe et discussion, en guise de préparation au travail écrit. Les étudiants remettent à l'enseignant un bref rapport écrit et mettent un hand-out à disposition de l'auditoire.
- Tous les textes primaires discutés pour les travaux personnels sont lus et préparés à domicile par tous les étudiants. Tous s'engagent à une participation active.
Evaluation certificative :
- paper + examen oral. La qualité d'expression personnelle et de maîtrise de la langue écrite et scientifique est primordiale.
- Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique. Philippe Jacottet et Fabio Pusterla en dialogue. Paris : Kimé, 2009.
- Borges, De vertalers van de duizend-en-één nacht. In: Ton Naaijkens, (e.a.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2010, p. 69-84
- Kristal Efrain, « Translation in the Creative Process », in : ID., Invisible Work. Borges and translation. Vanderbilt University Press, 2002, p. 88 et suiv.
Textes à l'étude:
- Hugo Claus, dagboekblad "vertalen", in Van horen zeggen, 1970.
- Hugo Claus, « Charles Baudelaire, Spleen (vijf versies) », in Het Teken van de Ram. Antwerpen: Lotus, p. 52-53.
- Hugo Claus, Dichterbij. Amsterdam: De Bezige Bij, 2009.
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage