d'enseignement
· la façon dont le traducteur détecte les composantes socioculturelles sous-jacentes à un texte ou une 'uvre, et les transpose en français ;
· certains problèmes proprement linguistiques que posent les différences culturelles ;
le rôle des traducteurs et/ou interprètes en tant que médiateurs linguistiques et culturels.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 2.2, 2.5 3.3, 3.4 5.5, 5.8 7.1, 7.3
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s¿engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l¿audiovisuel multilingue.
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · détecter les composantes socioculturelles sous-jacentes à un texte et mettre en place des stratégies pour les transposer de la manière la plus appropriée ; · analyser les composantes interculturelles d'un texte au regard de concepts et de modèles théoriques ; · analyser et exploiter les ressources linguistiques en une des langues étudiées et français nécessaires à la traduction d'un texte dans le respect des conventions culturelles ; · justifier et poser un regard critique sur les choix de traduction. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Travaux/exercices en groupe
des acquis des étudiants
Les travaux en présentiel feront l'objet d'une évaluation formative. L'évaluation certificative portera sur un travail écrit personnel dont la synthèse sera présentée oralement dans le cadre du cours, et sur un examen oral si les résultats obtenus pour le travail sont insatisfaisants. Session de septembre : travail à remettre début août (date à préciser) + examen oral |
en ligne
- Revues scientifiques en ligne disponibles via les bibliothèques UCLMoodle
- moodle
- https://www.academia.edu/7397391/14818510-Translating-Cultures-An-Introduction-for-Translators-Interpreters-and-Mediators-David-Katan
Cordonnier, Jean-Louis (2002). « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés ». In : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 1, p. 38-50.
Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose ' Expériences de traduction. Paris : Éditions Grasset et Fasquelle. Traduit de l'italien par Myriem Bouzaher.
Jeon, Mi-Yeon & Brisset,Annie (2006). « La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français ». In: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 51, n° 2, p. 389-409.
Ost, François (2009). Traduire - Défense et illustration du multilinguisme, Paris: Fayard, coll. "Ouvertures".
en charge