Epreuve intégrée - Anglais

ltrad2221  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Epreuve intégrée - Anglais
5 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Lafontaine Jean-Marc; Lefer Marie-Aude coordinateur; Lepage Thierry; Vanderputten Caroline (supplée Lefer Marie-Aude); Vanderputten Caroline coordinateur;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2121] et le cours de TAO [LLSTI2100].

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions spéciales d'économie
' Questions spéciales de droit
' Questions spéciales scientifiques et/ou techniques, où l'étudiant pourra choisir le cours classique ou le cours Tradutech, grand projet européen de traduction en simulation de junior entreprise.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4
6.3
8.1, 8.5
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement
À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :
¿ négocier le tarif, les délais et les conditions d¿exécution d¿une traduction avec un client fictif ou réel ;
¿ établir un devis et une facture ;
¿ compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d¿un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d¿outils d¿aide à la traduction (TAO) ;
¿ traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique en un temps imparti en s¿appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d¿aide à la traduction (TAO) ;
¿ justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction anglais > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique,  traduction juridique et traduction scientifique et technique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation formative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d'un examen écrit (projet de traduction anglais > français ' 4 heures), lequel sera corrigé par un collège d'enseignants.
Pour l'évaluation certificative, l'étudiant tire au sort l'un des deux volets suivis (qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique,  traduction juridique et traduction scientifique et technique).
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction