TAV et techniques d'interprétation à distance spécifiques à la LSFB

llsti2481  2017-2018  Louvain-la-Neuve

TAV et techniques d'interprétation à distance spécifiques à la LSFB
10 crédits
0.0 h + 15.0 h
Q1

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2017-2018
Enseignants
Haesenne Thierry coordinateur; SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Thème médical, thème juridique, thème commercial...
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

2.3, 2.4, 2.8

  3.1, 3.2, 3.3, 3.4

6.3

 

AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en traduction sera capable de :

Transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogue du document source

sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents

comprendre parfaitement un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran

gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions, des normes de qualités spécifiques au support, 

travailler en interaction avec des personnes ressources qui pourront l'aider à fournir un produit fini de qualité

A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en interprétation sera capable de :

comprendre un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran

gérer le processus interprétatif

Fournir une interprétation bi-directionnelle de qualité

maitriser les contraintes techniques liées au caractère audio-visuel de l'interprétation   distance (fond, cadre, tenue, ...)

Gérer les contraintes techniques du matériel

Gérer le stress

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Traductions spécialisées (traduction juridique)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Méthodes d'enseignement
: Cours en présentiel
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Corrections collective et individuelle
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue durant le quadrimestre et évaluation certificative à la fin du cours.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction