d'enseignement
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'italein utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en italien dans une perspective transversale.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.2 2.2, 2.3 3.2, 3.4 4.1 5.8 6.1
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ; · lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en italien relatifs aux thématiques abordées ; · situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d¿analyse et clarté d¿exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ; · fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d¿information de qualité supérieure ; · expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l¿italien, en respectant la terminologie propre à la matière ; · comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ; · exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ; · restituer en italien des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ; · présenter oralement et par écrit en langue C un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en italien ; · appliquer à la traduction et à l¿interprétation les concepts vus au cours. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
en ligne
Peter BRAND, Lino PERTILE, The Cambridge History of Italian Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 1996
Paolo D'ACHILLE, L'italiano contemporaneo, Il Mulino, 2003.
Ugo DOTTI, Storia della letteratura italiana, Firenze, Carocci, 2007.
Pierre INTRAVAIA, Pierre SCAVÉE, Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l'italien et du français, Didier, 1979.
Sergio LUBELLO, Lezioni d'italiano, Il Mulino, 2014.
Claudio MARAZZINI, La storia della lingua italiana attraverso i testi, Il Mulino, 2006.
Pierre MILZA, Histoire de l'Italie des origines à nos jours, Parigi, Fayard, 2005.
Lucio VILLARI, Bella e perduta. L'Italia del Risorgimento, Bari, Laterza, 2012 (1a ed. 2009), 345 p. (Economica Laterza, 595).
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage