d'enseignement
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en interprétation, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.5, 6.1, 6.3, 8.6
Au terme de ce cours, l¿étudiant sera capable de : - rendre en espagnol le message exprimé en français en s¿exprimant de manière correcte, structurée, neutre, selon les conventions de communication spécifiques au contexte et en adaptant sa communication au public visé et aux intentions poursuivies par l¿orateur ; - actualiser ses connaissances linguistiques en espagnol ; - s¿adapter aux besoins des consommateurs, sans trahir le discours original et son contexte ; faire preuve de concentration, de persévérance, de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Consolidation et affinement des principes de la prise de notes et création d'un système symbolique propre. Techniques d'abréviation. « Cartes mentales ».Techniques oratoires et de diction pour développer les compétences communicatives.
Exercices pour améliorer la mémoire (associations d'idées, création de liens). Identification des marqueurs de relation (connecteurs) et création de glossaires. Apprentissage à l'auto-entraînement.
.
Travaux pratiques d'interprétation consécutive (retour en espagnol) de difficulté progressive afin de développer la capacité d'analyse et d'analyse prédictive (l'anticipation), l'esprit de synthèse et la mémorisation.
Recréation du cadre d'une table ronde et participation active de l'étudiant (préparation et présentation des discours).
Évaluation par les pairs des épreuves enregistrées (vidéo). Révision détaillée des épreuves et adaptation (self monitoring).
des acquis des étudiants
- Assiduité au cours, préparation des exercices et prestations réalisées : 40% de la note finale.
en ligne
- Asociación de intérpretes de conferencia de España: http://www.aice-interpretes.com/
- BENABEN, Michel, Dictionnaire d'expressions et locutions FR-ES, http://dictionnairefrancaisespagnol.net/dictionnaire_francais_espagnol.pdf
- DE RIOJA, Lourdes. chaîne YOUTUBE sur l'interprétation: https://www.youtube.com/channel/UCmaf1_IEFHRu3X-_yUmF5qA
- Interpréter pour l'Europe : https://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE
- Les métiers d'Interprète et de Traducteur : https://www.youtube.com/watch?v=6_9RJKHc7Ec
- MEDINA, V. (2014), Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid.
- REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
TEDx Conférences en français:
https://www.youtube.com/playlist?list=PL-fGkQa_CA-QPi8Iei3ZNXikT37tIS8kF
https://www.youtube.com/playlist?list=PLsRNoUx8w3rOxsAerY6UFmtRXMzcX6vgF
- DE MANUEL, J. (coord.) (2003): Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Ed. Atrio, Granada.
- LEDERER, M. ET SELESKOVITCH, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
- MARTINEZ, Sébastien (2016), Une mémoire infaillible Briller en société sans sortir son smartphone Editions Premier Parallèle.
- ROZAN, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
- TORRES DÍAZ, M. G. (2005): La interpretación consecutiva y simultánea, Universidad de Málaga.
- VV. AA. (1985): Manual de consecutiva. ISIT, Ciudad de México.
en charge