5 crédits
45.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2017-2018 !
Enseignants
Doyen Anne-Marie;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Le cours s'adresse à des étudiants ayant suivi les cours de grec ancien du premier cycle, ou démontrant une connaissance jugée suffisante par l'enseignant.
Thèmes abordés
Ce cours aborde les thèmes suivants :
1. La traduction de deux oeuvres majeures d'auteurs grecs de l'époque hellénistique et romaine;
2. La problématique de l'établissement du texte;
3. Le commentaire méthodique mettant en évidence le contexte de l'oeuvre, ainsi que les valeurs documentaires et humaines du message transmis.
1. La traduction de deux oeuvres majeures d'auteurs grecs de l'époque hellénistique et romaine;
2. La problématique de l'établissement du texte;
3. Le commentaire méthodique mettant en évidence le contexte de l'oeuvre, ainsi que les valeurs documentaires et humaines du message transmis.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Analyse approfondie d'oeuvres d'auteurs grecs de l'époque hellénistique et romaine. Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de traduire, d'analyser et de commenter des textes d'un niveau de difficulté avancé. Il sera à même d'en expliquer le contexte historique et culturel, d'en dégager les valeurs humaines, ainsi que de mener une recherche personnelle dans le prolongement du cours. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Les auteurs choisis pour le cours sont les poètes Callimaque et Théocrite. Après une introduction situant l'auteur et son oeuvre, la traduction est assortie d'un commentaire méthodique. L'étudiant sera amené à effectuer une synthèse personnelle sur les auteurs et textes vus au cours, qu'il présentera oralement lors de l'examen.
Méthodes d'enseignement
La traduction préparée par les étudiants est vérifiée au cours et fait l'objet d'un commentaire le plus complet possible. Le recours à plusieurs éditions met en évidence la problématique de l'établissement du texte.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen oral portant sur :
- les textes vus au cours;
- la présentation orale de la synthèse personnelle.
- les textes vus au cours;
- la présentation orale de la synthèse personnelle.
Autres infos
/
Bibliographie
Édtitions utilisées :
1. Le texte de base est celui du Thesaurus Linguae Graecae, soit généralement celui d'une édition d'Oxford;
2. Édition des Belles-Lettres :
Callimaque. Texte établi et traduit par E. Cahen, Paris, 1940.
Théocrite. Texte établi et traduit par Ph.-E. Legrand, Paris, 1925.
Une bibliographie complémentaire sera fournie au cours.
Grammaire de référence :
D. Planque, Grammaire grecque, 8e édition, Namur, 1977 (version pdf).
1. Le texte de base est celui du Thesaurus Linguae Graecae, soit généralement celui d'une édition d'Oxford;
2. Édition des Belles-Lettres :
Callimaque. Texte établi et traduit par E. Cahen, Paris, 1940.
Théocrite. Texte établi et traduit par Ph.-E. Legrand, Paris, 1925.
Une bibliographie complémentaire sera fournie au cours.
Grammaire de référence :
D. Planque, Grammaire grecque, 8e édition, Namur, 1977 (version pdf).
Faculté ou entité
en charge
en charge
GLOR
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Certificat universitaire en langue, littérature et civilisation latines
Master [120] en histoire
Certificat universitaire en littérature
Master [60] en langues et lettres anciennes, orientation classiques
Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation classiques
Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation orientales