http://atilf.atilf.fr
/
Translating short samples of literary texts exhibiting different styles and drawn from different genres and authors in (or not in) collaboration with the teacher in charge of the Literature teaching unit.
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.3, 3.4
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
· Translate a short literary text, selected from a given genre and author, from German into French, respecting the entirety of the semantic, linguistic and stylistic content;
Defend through argument the translation options effected.
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Ongoing summative assessment for certification
In September : assessment in the form of a written paper
In-class sessions
This teaching unit is a practical introduction to literary translation from German into French. Closely related to unit LTRAD2700, which teaches the theory of literary translation, it focuses on the core principles of the subject.
After being introduced to the rules of literary translation, the students will individually translate a children's book and an excerpt from a novel for children or young adults from German into French. On completing this translation/adaptation/rewriting assignment, the students will be asked to argue their translation choices.
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., « Dictionnaire des belgicismes » , - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., « Dictionnaire des rimes » - ISBN : 9-782035-883827
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf
/