Audiovisual Adaptation Seminar - English

LTRAD2422  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Seminar - English
5.0 credits
15.0 h + 15.0 h
1q

Teacher(s)
Caron Nathalie ;
Language
Français
Online resources
  1. LSTI subtitling assignments on Moodle
  2. Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage,http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
  3. ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice, > https://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Prerequisites

/

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.

Aims

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :

2.8

3.3, 3.4

 

AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.

 

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Manage the translation process strictly respecting deadlines, client instructions, and the specific international quality standards that apply to a particular medium

·         Work interactively with other team members

Supply a finished product.

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.

Evaluation methods

For the first exam session the students taking the course are assessed on the basis of their participation in FIDEC Huy and the individual work that they submit. Students taking part in the third exam session will be set an individual assignment.

Teaching methods

The students use the professional program EZTitles©. The LSTI subtitling assignments are first reviewed in a number of audiovisual files. The students take part in FIDEC Huy, subtitling the shorts to be screened in the festival. This work is done in pairs. For the second part of the course each student subtitles a video file individually and independently.

Content

The course is taught in the computer room with machines running EZTitles© software. The teaching is professional training. Students are trained to deliver a final product that would meet the quality requirements of the workplace.

Bibliography
  1. Diaz Cintas, Jorge (2010): Amsterdam/New York: Rodopi
    [collection of articles]
  2. Gambier, Yves (2004) : 'La traduction audiovisuelle: un genre en expansion', Meta49:1. Montréal: Les presses de l'université de Montréal
  3. De Linde, Zoe & Neil Key (1999): The Semiotics of Subtitling. Manchester, St. Jerome
  4. Ivarsson, Jan and Carrol, Mary (1998): Subtitling. Simrishamn, Transedit
Other information

Prerequisites: participants must have taken LTRAD2400 TAV and LTRAD2421 in Master 1.

Faculty or entity<


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Program title
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation