Audiovisuel Adaptation Workshops - Dutch

LTRAD2431  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Audiovisuel Adaptation Workshops - Dutch
5.0 credits
15.0 h + 15.0 h
2q

Teacher(s)
Lepage Thierry ;
Language
Français
Online resources

Posted on Moodle (http://moodleucl.uclouvain.be/).

Main themes

/

Aims

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :

2.3, 2.4

3.1, 3.2

6.3

 

AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Transcribe, check or correct the script dialogue-list for the source material

·         Sub-title audio-visual productions in miscellaneous domains and genres, 

·         Supply marketable productions, whether working independently or in a team.

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.

Evaluation methods

Continuous certificational evaluation based on the subtitling works carried out in class.  The final mark is an average of all marks obtained during this course according to the AA of the TU. September exam : subtitling work on the topics dealt with in the course.

Teaching methods

Teaching in presential mode by practice and examples. Learning how to manage and subtitle video footage with various types of general content, difficulty levels, lengths, and linguistic quality. Qualitative feedback by the teacher who will correct and comment on each subtitling exercise.
 

Content

Subtitling of general video footage, introduction on the topic, explanations and comments, documentary, script transcript, documentary and terminological research, management of subtitling carried out in group, subtitling, terminological consistency and proofreading of the final product. Production of a subtitled video footage the quality of which shows a satisfactory level relative to the acquired theoretical knowledge and practical skills.

Bibliography

Given in class according to the topics dealt with.

Other information

/

Faculty or entity<


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Program title
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation
5
-