Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais

LTRAD2431  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
2q

Enseignants
Lepage Thierry;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

Déposées sur Moodle (http://moodleucl.uclouvain.be/).

Prérequis

/

Thèmes abordés

Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

2.3, 2.4

3.1, 3.2

6.3

 

AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,

·         sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,

·         fournir une production exploitable,

et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Evaluation continue certificative basée sur les sous-titrages réalisés au cours. La note finale sera une moyenne des diverses notes obtenues en fonction des AA de l'UE. Examen de septembre : sous-titrage portant sur les thèmes abordés au cours.

Méthodes d'enseignement

Enseignement en mode présentiel, par la pratique et par l'exemple. Apprentissage de la gestion et du sous-titrage de fragments vidéo offrant des contenus généraux, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques variables. Feed-back qualitatif par l'enseignant qui corrigera et commentera chaque exercice de sous-titrage.

Contenu

Sous-titrage de fragments vidéo à caractère général, présentation du sujet, explications et commentaires, transcription du script, recherches documentaires et terminologiques, gestion de travaux de sous-titrage réalisés en groupe, sous-titrage, uniformisation terminologique et relecture du produit final. Production d'un document sous-titré d'un niveau satisfaisant par rapport à la théorie et l'expérience pratique acquises

Bibliographie

Donnée au cours en fonction des domaines abordés.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-