Consecutive interpreting with retour practice: French > Spanish

LINTP2514  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Consecutive interpreting with retour practice: French > Spanish
3.0 credits
0.0 h + 30.0 h
1q

Teacher(s)
Munoz Mendoza Carlos ;
Language
Français
Online resources

REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
MEDINA, V. (2014), Análsis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid.
DE RIOJA, Lourdes. chaîne YOUTUBE sur l'interprétation
Webs:
www.aiic.net (Asociación internacional de intérpretes de conferencias)
www.aice-interpretes.com (Asociación de intérpretes de conferencia de España)
 

Main themes

/

Evaluation methods

-    FR / SP consecutive interpreting exam at the end of the first four month. The student will have to say a four-minute speech, which will count for 60% of the final grade.
Attendance record, homework preparation and personal achievements: 40% of the final grade.

Teaching methods

Summary and data recovery practicals of progressive difficulty in order to polish the students' ability to analyse, see the big picture, anticipate (predictive analysis) and memorise throughout active hearing and efficient note-taking in order to recover the data in an accurate Spanish.
Break from the round-table-framework for the students to take part in the consecutive exercises.
The focus is set on developing active hearing in order to enable the student to recognise link words and to ensure that the message, expressed in FR to be delivered by the students in SP, remains coherent. Registers and nuances will be analysed.
Partners will evaluate one-another during recorded tests (video). Tests will be self-monitored. Self-directed learning.
Public speaking and diction technics to improve communication skills.

Content

Consolidating and perfecting the principles of note-taking, before creating one's own symbolic. Abbreviation skills.
FR/SP consecutive exercises, with note-taking during speeches, conference excerpts, either video recorded or in live, about general topics and international news. Progressive difficulty and length, between 2 and 4 minutes.
Speeches will be given either by the lecturer, guests or the students.
Identifying link words and writing glossaries.

Bibliography

ARROYO, A. et alii (2001): 5000 palabras y expresiones útiles (español-francés). Guía del intérprete de conferencias internacionales. Ed. Universitas, Madrid.
DE MANUEL, J. (coord.) (2003): Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Ed. Atrio, Granada.
HERBERT, J. (1952) : Manuel de l'interprète, Librairie de l'université Georg, Genève.
LEDERER, M. ET SELESKOVITCH, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
ROZAN, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
VAN HOOF, H. (1962) : Théorie et pratique de l'interprétation, Max Hueber Verlag, München.
TORRES DÍAZ, M. G. (2005): La interpretación consecutiva y simultánea, Universidad de Málaga.
VV. AA. (1985): Manual de consecutiva. ISIT, Ciudad de México.

Other information

Informations complémentaires, syllabus, documents et ressources sur la plateforme d'enseignement à distance.

Faculty or entity<


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Program title
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Interpreting