d'enseignement
en ligne
http://atilf.atilf.fr
/
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
d'apprentissage
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.3, 3.4
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· traduire de l'allemand vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un auteur sélectionné ;
· justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Évaluation continue certificative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Septembre : travail à remettre
Présentiel
L'UE est conçue comme une initiation à la traduction littéraire de l'allemand au français. Étroitement liée à l'UE LTRAD2700, qui pose les fondements de la traduction littéraire, elle met en 'uvre les grands principes du genre.
Après une introduction aux règles du genre, les étudiants se verront confier individuellement un album ainsi qu'un extrait d'un roman de littérature jeunesse, pour lesquels ils proposeront une traduction de l'allemand au français. Au terme de ce travail de traduction/adaptation/réécriture, ils justifieront de manière raisonnée les choix de traduction opérés.
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., « Dictionnaire des belgicismes » , - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., « Dictionnaire des rimes » - ISBN : 9-782035-883827
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf
/
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage