Séminaire de traduction spécialisée en Affaires internationales - Allemand

LTRAD2614  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction spécialisée en Affaires internationales - Allemand
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
1q

Enseignants
Ganseman Laurence;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

http://www.ifri.org/
http://www.egmontinstitute.be/
http://www.sciencespo.fr/ceri/
http://www.frstrategie.org/
http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht.html?nn=373458
http://unterm.un.org/
http://unhq-appspub-01.un.org/dgaacs/gts_term.nsf/WelcomeE?OpenPage
iate.europa.eu/

Prérequis

/

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.4

2.7

4.3, 4.4, 4.5

6.3

8.1, 8.5

 

AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         identifier et exploiter en français et  allemand la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;

·         identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en allemand et choisir, en se référant aux sources adéquates, leurs équivalents en  français ;

·         identifier le genre, la typologie et la nature du texte à traduire de manière à adopter les moyens discursifs appropriés en français sur tous les plans du transfert (registre, style, codes, règles protocolaires, etc.) ;

·         traduire un texte relevant de la thématique des relations internationales de manière professionnelle, en respectant le cahier des charges et le code de déontologie du traducteur ;

s'adapter aux demandes particulières d'un donneur d'ouvrage en matière de traduction (traduction intégrale, traduction-synthèse, révision, post-édition, etc.) ;

·         traduire un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques et en utilisant les outils d'aide à la traduction les plus appropriés.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Évaluation certificative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre. La présence au cours est donc obligatoire, sauf dérogations envisagées dans le règlement des études de l'UCL.
L'étudiant traitera plusieurs textes portant sur une thématique de politique internationale exposée et développée durant le quadrimestre.
Si l'étudiant doit représenter l'épreuve pour ce cours dans le cadre d'une seconde session, un examen sera organisé en septembre (projet de traduction allemand > français - 4 heures).

Méthodes d'enseignement

Présentiel en salle PC

Contenu

Ce cours vise à développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle et au profil du client.
Ce cours vise également à faire travailler l'étudiant dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction. L'étudiant devra donc gérer les différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes relevant de la traduction de politique internationale.

Bibliographie

La revue « Diplomatie »
Le Monde diplomatique
Courrier international
La section « Affaires internationales » des quotidiens et hebdomadaires

Autres infos

Lecture de la presse internationale tant francophone que germanophone

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-