Séminaire d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais

LTRAD2432  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Séminaire d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
1q

Enseignants
Lepage Thierry;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

Déposées sur Moodle (http://moodleucl.uclouvain.be/).

Prérequis

/

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés

Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

2.8

3.3, 3.4

 

AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc.,

·         travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe,

·         fournir un produit fini.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Evaluation continue certificative basée sur les sous-titrages réalisés au cours. La note finale sera une moyenne des diverses notes obtenues en fonction des AA de l'UE. Examen de septembre : sous-titrage portant sur les thèmes abordés au cours.

Méthodes d'enseignement

Enseignement en mode présentiel, par la pratique et par l'exemple. Acquisition et consolidation des compétences et connaissances professionnelles. Apprentissage de la gestion et du sous-titrage de fragments vidéo offrant des contenus techniques, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques variables. Feed-back qualitatif par l'enseignant qui commentera et corrigera la traduction en tant que client potentiel.

Contenu

Sous-titrage de textes en situation professionnelle relatifs à la communication dans le sens large du terme (ex. communication officielle, d'entreprise, gouvernementale, d'intérêt général, de recherche ou commerciale). Traitement de fragments vidéo de formats informatiques différents. Production d'un document vidéo sous-titré présentant un contenu et une qualité acceptables pour un professionnel du domaine.

Bibliographie

Donnée au cours en fonction des domaines abordés.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction