d'enseignement
en ligne
/
- Manier correctement le français ;
- Avoir une bonne compréhension (niveau C2) du russe;
- Avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000) et de « Techniques d'interprétation consécutive russe > français » (LINTP2360)
Questions générales d'actualité et de société.
d'apprentissage
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
- transmettre en français de manière cohérente et structurée le message original exprimé en russe ;
- développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ;
- communiquer de manière à établir un climat de confiance avec les auditeurs, en adoptant le ton et l'attitude appropriés ;
- faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communications nouvelles et immédiates ;
- faire preuve de concentration, de persévérance et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress ;
actualiser ses connaissances linguistiques.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Evaluation certificative en fin de quadrimestre devant un petit jury d'enseignants. Examen oral.
Présentiel en salle d'interprétation avec cabines.
En s'appuyant sur l'UE LINTP2000 « Fondements de l'interprétation » et sur les acquis en consécutive (LINTP2360) et en traduction à vue (LINTP2260) russe>français, l'UE LINTP2606 permet à l'étudiant de faire ses premiers pas en interprétation simultanée.
L'étudiant y apprendra les principes et la technique de l'interprétation simultanée : l'écoute active, la prise de recul par rapport à l'orateur, qui permet d'analyser en profondeur le sens du discours, et d'en dégager l'essentiel, la déverbalisation. L'accent est mis aussi sur la correction de l'expression en langue A en situation de simultanée, la maîtrise de soi, la vivacité d'esprit.
Des exercices ciblés permettront à l'étudiant de développer sa flexibilité dans l'expression, les automatismes de transposition du russe au français et d'apprendre petit à petit à faire face aux difficultés particulièrement sensibles en simultanée (chiffres, sigles, etc.)
LEDERER, Marianne : 'La Traduction simultanée : expérience et théorie', Paris, Lettres modernes Minard, 1981. ISBN 978-2-256-90799-9
VAN DAM, Ine-Marie 'Strategies of Simultaneous Interpretation', in GRAN, Laura & DODDS, John. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine : Campanotto Editore, 1989, pp. 167-176.
/
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage