Ce cours bisannuel est dispensé en 2015-2016, 2017-2018, ...
d'enseignement
en ligne
Recherche bibliographique : > https://www.uclouvain.be/370124.html
Le serveur iCampus permet d'obtenir :
- les notes d'initiation au néo-égyptien
- les photographies originales des textes épigraphiques à traduire
- les copies des textes disponibles en version numérisée
LGLOR1621/1621A et LGLOR1622/1622A ou une formation jugée suffisante par l'enseignant.
Approfondissement et élargissement des connaissances de la langue et des textes de l'Égypte du Nouvel Empire.
En alternance avec le cours LGLOR2626, ce cours aborde les thèmes suivants:
1. Initiation au néo-égyptien et traduction commentée d'un texte (15h mag.);
2. Traduction personnelle d'un texte épigraphique de la XVIIIe dynastie (10h exercices);
3. Initiation à l'écriture hiératique (5h exercices).
d'apprentissage
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de lire, de translittérer et de traduire avec aisance des textes épigraphiques et littéraires du Nouvel Empire. En outre, il aura été initié à l'écriture hiératique et au néo-égyptien et aura abordé un texte d'époque ramesside.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Examen oral sur base d'une préparation écrite.
La traduction s'effectue sur base d'une préparation préalable effectuée par les étudiants. La mise en forme de la translittération au tableau insite sur la structure et les composantes des propositions, ainsi que l'analyse des formes verbales rencontrées. Un commentaire sur les questions historiques ou religieuses complète l'analyse grammaticale du texte.
Le cours permet d'approfondir et d'élargir les connaissances et la pratique de la langue. Suivant les années, les thèmes abordés le sont grâce aux textes et inscriptions suivantes :
1. Texte en néo-égyptien : Hymnes à Aton, Bulletin de Qadech, Conte des Deux Frères, Poésie lyrique, Papyrus Harris I, etc.
2. Exercice personnel de traduction : Biographie d'Ahmès fils d'Abana, Expédition d'Hatchepsout à Pount, stèles royales, etc.
3. Lecture d'un extrait de texte en écriture hiératique : pMillingen, pHarris I, pRaifé, etc.
1. Grammaires :
' Cl. Obsomer, Égyptien hiéroglyphique, Grammaire pratique du moyen égyptien, Bruxelles, Safran, 2009;
' Fr. Neveu, Grammaire du néo-égyptien : la langue des Ramsès, Paris, 2004.
2. Dictionnaires :
' R.O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford, 1962;
' L.H. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, Berkeley, 1982-1990.
3. Édition de textes :
- Bibliotheca Æegyptiaca, Bruxelles;
- K. Sethe, W. Helck, Urkunden der 18. Dynastie, Leipzig, 1927-1958;
- K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Oxford, 1968-1990.
/
en charge