Ce cours bisannuel est dispensé en 2014-2015, 2016-2017, ...
d'enseignement
en ligne
Sur le serveur iCampus.
Connaissance des langues anciennes, en particulier du latin.
Connaissance élémentaire de la scansion de l'hexamètre et du pentamètre.
Formation à la traduction littéraire.
Le séminaire brosse le panorama des principales théories dans le domaine de la traduction littéraire. Il donne une série d'outils concrets pour encadrer la démarche de traduction.
d'apprentissage
Au terme de ce séminaire, l'étudiant sera capable d'une réflexion critique sur la démarche et les enjeux de la traduction de textes littéraires, en particulier grecs et latins. Il sera à même de produire lui-même des traductions dépassant le stade du calque littéral, en situant sa pratique dans un cadre théorique et en justifiant ses choix.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
La cote reflète à la fois la qualité du travail personnel (exercices de traduction) et la compétence d'évaluation des travaux d'autrui (peer review étudiant). Elle se fonde sur :
- 10 petits travaux (1/2 page maximum) à réaliser durant le quadrimestre, à un rythme hebdomadaire, et soumis à une évaluation par les pairs (20%).
- Un travail écrit d'une douzaine de pages, comprenant une préface théorique et une traduction littéraire d'un texte latin au choix. Ce travail est coté par le professeur (70%).
- Un compte-rendu écrit d'une traduction d'autrui (1 à 2 pages). Ce compte-rendu est coté par le professeur (10%).
En cas d'échec à la session de janvier, la cote des travaux hebdomadaires reste acquise ; le travail et le compte-rendu sont à représenter.
Le séminaire comporte une série d'exposés magistraux, dans lesquels la participation active des étudiants est encouragée, ainsi que des exercices pratiques de traduction.
Le séminaire propose un aperçu historique des grandes tendances de la traduction de textes classiques (entre "belles infidèles" et "littéralité littéraire") et une réflexion sur les enjeux qui leur sont liés. Il présente une série de textes de théoriciens de la traduction (Antoine Berman, Umberto Eco, François Ost, Georges Mounin, Danica Seleskovitch, Efim Etkind, Paul Ricoeur,...) ou de traducteurs littéraires (Marguerite Yourcenar, Philippe Brunet, Marcel Pagnol,...) dont le propos est pertinent pour la traduction de textes classiques.
Les exercices pratiques permettent aux étudiants de s'exercer à la traduction littéraire de textes latins, en testant différentes méthodes et approches.
Les textes théoriques sur lesquels se base le séminaire sont fournis aux étudiants via le serveur iCampus.
Le séminaire est accessible aux étudiants LAFR.
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage