Ce cours bisannuel est dispensé en 2014-2015, 2016-2017, ...
d'enseignement
en ligne
/
L'étudiant se situe au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (C1 - Niveau autonome) : il peut comprendre un grand nombre de textes non ou moyennement spécialisés, ainsi que saisir des significations implicites, aspects pragmatiques, extralinguistiques et culturels. Il a une connaissance approfondie de la grammaire et des différents niveaux et registres en français et en espagnol.
Traduction du français en espagnol de phrases et textes divers (non ou moyennement spécialisés) renfermant des difficultés grammaticales, lexicales, orthographiques et stylistiques
d'apprentissage
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.5
2.1, 2.2, 2.6
4.3, 4.4
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· transposer par écrit en espagnol un texte rédigé en français en respectant le public visé, le sens et le registre, sans contresens avec un haut degré de maîtrise en grammaire et orthographe ;
· utiliser à bon escient les sources dictionnairiques et encyclopédiques disponibles sur le Web ou en version papier.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Examen écrit à la fin du quadrimestre. Traduction d'un texte analogue en thématique, extension et difficulté aux textes vus pendant le cours, 700 mots/2h 30. Epreuve en deux parties : la première sans dictionnaire, la seconde sur ordinateur à « internet ouvert », avec des commentaires en pied de page qui justifient le choix terminologique du traducteur.
La note finale tient compte des travaux pratiques, de la présence au cours et de la participation active de l'étudiant (20 %).
Développement et ancrage des stratégies cognitives (la recherche documentaire des textes parallèles), les stratégies métacognitives (la description du processus cognitif de la traduction et pas seulement du résultat), et la traduction comparée.
Travaux pratiques de traduction pour trouver les équivalences sémantiques et phraséologiques de l'original plutôt que les traduire à « coup de dictionnaire ».
Confronter son point de vue à celui des autres pour émettre un jugement critique.
Travaux pratiques de traduction dirigée en classe servant de base à une reflexion sur la recherche du sens.
Traduction comparée, dans un environnement interculturel et coopératif.
Application des préceptes des Livres de style du journalisme et des institutions internationales.
Corrections individuelles
Excercices de traduction FR>ES de textes d'analyse et articles de fond de l'actualité politique latino-américaine et sur les enjeux économiques, sociaux et culturels dans cette partie du globe.
Recherches terminologiques ponctuelles guidées.
Développement des compétences rédactionnelles en espagnol.
BOSQUE, Ignacio (2004), REDES, Diccionario combinatorio del español, Ediciones Sm, Madrid.
LE FUR, Dominique (2007), Dictionnaire des combinaisons de mots, LE ROBERT, Paris.
DELISLE, J. (1999), Terminologie de la traduction , John Benjamins, Amsterdam
Informations complémentaires, syllabus, documents et ressources sur la plateforme d'enseignement à distance.
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage