Traduction Marketing & Publicité - Allemand

LTRAD2712  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Traduction Marketing & Publicité - Allemand
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
1q

Enseignants
Gallez Françoise;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

Ressources mises à disposition sur Moodle.

Prérequis

Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.

Thèmes abordés

Spécificités de la traduction dans les domaines du marketing et de la publicité

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.1,  1.4, 1.5

3.1, 3.3, 3.4

4.1

5.8

 

AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         identifier et analyser les fonctions et l'effet d'un texte en allemand, ainsi que les outils linguistiques utilisés pour produire cet effet ;

·         analyser les présupposés, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte rédigé en allemand afin de le transposer de manière appropriée en français ;

·         repérer les instruments non verbaux présents dans le message en allemand  et les adapter au public du message en français ;

·         transposer en français un texte rédigé en allemand, en prenant en compte et en adaptant si nécessaire les composantes socioculturelles sous-jacentes ;

·         mobiliser sa créativité afin de reproduire auprès du public cible en langue l'effet créé pour le public du message en allemand.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Evaluation continue formative des productions des étudiants et évaluation certificative sous forme de projet de traduction  (traduction AL>FR et autres tâches) et examen oral en fin d'UE.

Session de septembre : travail (traduction et autres tâches) à remettre début août (date à préciser) + examen oral.

Méthodes d'enseignement

Cours en présentiel.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Activités organisées partiellement via Moodle.

En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus d'effectuer des recherches, rassembler du matériel et lire des documents liés au contenu du cours.

Contenu

Initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
Exercices de traduction (AL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.

Bibliographie

Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430

Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-