Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2441  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Espagnol
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
2q

Enseignants
Teuwen Sylviane;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

/

Prérequis

/

Thèmes abordés

Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

2.3, 2.4

3.1, 3.2

6.3

 

AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,

·         sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,

·         fournir une production exploitable,

et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Évaluation continue. Assistance et participation à l'atelier obligatoires.
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.

Méthodes d'enseignement

Exercices pratiques de traduction audiovisuelle

Contenu

Initiation aux programmes EZtitles© et aux logiciels de conversion de fichier.
Script, repérage et sous-titrage de documents courts de l'espagnol vers le français langue A. Sous réserve : sous-titrage d'extraits d''uvres littéraires adaptées au grand écran.

Bibliographie

Díaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-